Peer la egoin de la egal la egal,

The play written by the English playwright Lars Norén has an interesting and actual theme.

  • Up btc news astăzi
  • Depuneți bitcoinul dengan forex

It describes city people fighting one way or the other the emotional problems arising into a society more or less narcisistic. Dar s-ar putea spune de asemenea — cum cita profesoara mea de limba român din Cluj o aser iune devenit clasic — c acest proces implic i un soi de tr dare?

Un loc important în moștenirea artistică a lui Reicha revine ciclurilor didactice care reprezintă exemple de lucrări ce îmbină fericit scopurile instructive cu cele artistice, fiind elaborate ca un suport pentru activitatea didactică a compozitorului și totodată ca un supliment pentru scrierile sale teoretice. Autorul în repetate rânduri subliniază faptul că teoria trebuie să fie justificată prin practică şi că elevul trebuie să cunoască principiile de compoziție contemporane și nu doar regulile vechi după care se ghidau predecesorii.

Am putea vorbi despre textul tradus ca despre o marf con inutul adus de pe o parte pe alta iar, de la un cap la altul al drumului, s-a schimbat i ambalajul limba. Aceast limbînsmerge mân -n mân cu mentalitatea i societatea unui popor; ele sunt ceea ce oglânde te felul particular de a fi i de a gândi al unei colectivit i. Munca unui traduc tor constîn linii mari, în faptul de a g si echivalente potrivite în limbaint pentru limba-sursiar de mai multe ori este vorba de a livra cea mai bun solu ie a unei probleme ale c rei r d cini se g sesc în construc ia diferit a limbilor, precum i în deosebirile legate de mentalitatea i societatea cultural.

Dar ce este de fapt un echivalent potrivit, dac nu vorbim despre un termen simplu care poate fi denumit în amândou limbile f r mare efort? Chiar aici g sim adev rat sfidare a unui traduc tor.

trimiteți de pe piețele btc la binance pasiv bitcoin robinet

Bineîn eles c el trebuie s cunoasc foarte bine i limba-surs i limba- int. Este vorba de a livra mesajul dintr-un sistem de referin e în alt sistem de referin e, adic în alt spa iu cultural.

În acel moment, înscând apar greut i în cautarea unui echivalent, atunci începe i interpretarea — sau tr darea.

Chromatic Terms in Romanian Onomastics

Discutând devenirea unui text în alt limb am putea s ne referim la probleme strict gramaticale ca i la probleme legate de mentalitate sau societate. Cât de frecvente sunt problemele structurale depinde, bineîn eles, de cât de mare este diferen a între cele dou limbi, determinat de geneza i de istoria respectivelor limbi. Articolul de fa abordeaz câteva probleme legate de traducerea piesei de teatru, Demoni, din limba suedez în limba român.

Aceast pies scris de dramaturgul suedez Lars Norén are o tem foarte actual i interesant ; ea descrie oameni din oracare se luptîntr-un fel sau altul, cu probleme emo ionale ie ite la iveal într-o societate mai mult sau mai pu in narcisist. De i scris îndrama Demoni nu i-a pierdut actualitatea.

Piesa, oriunde în lume ar fi jucat sau cititr mâne mereu în aten ia publicului. Despre autorul dramei, Lars Norén, care a devenit în via fiind, un clasic, s-a scris c pozi ia sa în lumea de teatru poate fi comparat cu cea a predecesorului s u cel mai important din literatura suedezAugust Strindberg Apelkvist, Punerea în discu ie a unor diferen e structurale esen iale între cele dou limbi, precum i dezbaterea asupra unor greut i deosebite legate de textul lui Norén, întâlnite pe parcursul acestei traduceri, sunt probleme care ar trebui luate în considerare în traducerea din suedez în român.

Exemplele reprezentative ilustreaz efectiv deosebirile stilistice interesante ale dramaturgului definind în mod marcant textul, i cum pot fi ele în elese i interpretate.

bitcoin prezentare de tranzacționare volumul de tranzacționare din china bitcoin

Cele mai elementare deosebiri gramaticale dintre limbile cercetate nu sunt tratate aici; voi încerca, pur i simplu, s discut câteva diferen e ale limbilor care, dup p rerea mea, pot pune în dificultate un traduc tor.

Atât în textele dramatice ale lui Norén cât i în cele ale cunoscutului dramaturg de origine românEugen Ionesco, indica iile privind decourile i jocul actorilor sunt bogate i precise.

Autorii comunic în acest fel cititorilor sau regizorilor viziunea lor asupra teatrului. Stilul lui Norén, deosebit de personal, este marcat de imagini foarte sugestive poetice i de exprim ri paradoxale. În ceea ce prive te textul dramei Demoni s-ar putea spune c are dou nivele stilistice.

Pe de o parte piesa este constituit din dialogurile realiste ale oamenilor moderni, prin urmare este vorba în linii mare de un limbaj simplu de zi cu zi. Pe de alt parte avem de a face cu indica ii de regie numite i didascalii 2 scrise uneori într-un ton i într-o limb cu totul diferite.

Uneori aceste indica ii sunt directe, clare i foarte scurte, cum este cazul, de exemplu, cu mai multe adverbe descriind felul în care un comentariu este rostit sau sentimentul pe care îl au protagoni tii la rostirea unor cuvinte.

Directe, clare i scurte sunt i didascaliile asupra mi c rilor actorilor de pe sceniar uneori Norén descrie o stare sufleteasc sau o atmosfer folosind formul ri radicale care, în fond, par ilogice. Acestea ar putea ar ta viziunile foarte poetice ale lui Norén.

De fapt poezia este prezent peste tot, fapt care face ca nici în dialoguri s nu fie utilizat strict doar limbajul cotidian. De obicei, modul conjunctiv este folosit ca al doilea verb Pop,pag.

Studii de Stiinta si Cultura

Forma predicatului indic la ce persoan se refer verbul. Lombard,pag. Cum deja am precizat, exemplele de timp de înjumătățire bitcoin sus au subiecte diferite.

Dacînssubiectul verbului principal este acela i ca i subiectul verbului secundar, se procedeaz în acela i mod în limba românpe când verbul secundar este la infinitiv în suedez.

Zoltan Lovas

Pot foarte bine s m duc i jos. Jag måste se vad hon gör. Trebuie s v d ce face ea Spune-i s stea pe loc. Alte exemple din carte: Låt mig ligga. L sa i-m s stau culcat. Uneori, însinfinitivul suedez corespunde i cu un infinitiv în român.

Dar nu pot tr i f r tine. Aceasta se dovede te a fi situa ia i în textul traducerii din Norén. Iubitule - nu putem s nu ne mai cert m acum? Acest fenomen este peer la egoin de la egal la egal tr s tur caracteristic a limbii române. Cea de a dou problem în discu ia aici se refer la timpul verbului în vorbirea direct i în vorbirea indirect. În limba român propozi ia subordonat are acela i timp al verbului ca propozi ia principal care red cuvintele celui care vorbe te, gânde te, crede, vede, aude etc.

Destinaţiile preferate. Verifica ceea ce oamenii sunt în căutarea pentru acum:

În suedezînstimpul verbului din vorbirea direct se schimb în vorbirea indirect. Timpul vorbirii indirecte se potrive te cu timpul povestirii, care de obicei este exprimat în forma trecutului sau în forma condi ionalului Lombard,pag. Aceasta reiese în urm toarele exemple: Ex. Nu kommer jag ihåg det för Tomas har Acum îmi aduc aminte fiindc Tomas a sagt att det var samma år som Kennedy spus c are acelea i cifre ca i anul când blev mördad.

Tomas a spus: are acelea i cifre ca i anul Tomas a spus c are acelea i cifre ca când a fost ucis Kennedy. Jag ville så gärna gå i söndagsskolan fast mina Vroiam a a de mult s m duc la föräldrar inte var religiösa N-am spus c sunt bine dispus.

Все данные, свидетельствующие о том, кто чем владел, должны были исчезнуть навсегда. Поскольку для одновременного подрыва устройств была необходима точнейшая координация действий, все эти изделия были связаны между собой телефонными линиями через Интернет. Двое суток встроенные часы устройств обменивались бесконечными потоками зашифрованной синхронизирующейся информации. АНБ, перехватывая эти информационные импульсы, игнорировало их, считая аномалией сети, безобидной тарабарщиной.

Problema a treia am numit-o modul conjunctiv dup unele verbe modale. Spre deosebire de celelalte limbi romanice ca francezspaniol etc.

cum de a crește viteza minieră bitcoin paypal la bitcoin virwox

Nu pot s stau locului Men tror du att det är det dom vill tala om, när man sitter där i mörkret? Trebuie s fie obositor. În trecerea de la indicativ prezent peer la egoin de la egal la egal conjunctiv prezent, schimbarea termina iilor antreneaz alternan e consonantice i vocalice Pop,pag. În sfâr it, a dori s iau în dezbatere câteva probleme deosebite care, într-un fel sau altul, au pus be e în roate pe parcursul traducerii.

Acestea sunt mai mult sau mai pu in legate de calit ile generale i particulare ale stilului scriitorului. Prin urmare ele nu se rezolv u or, nici m car cu o des vâr it cuno tin asupra sistemelor gramaticale diferite, sau un vocabular vast referitor la amândou limbile. În primul rând trebuie s fim familiari i cu piesa respectiv i cu limbajul i stilul autorului, i anume într-un mod care ne ajut s reg sim acelea i sensuri, ritmuri, sonorit i, registre etc.

cea mai bună aplicație bitcoină gratuită bitcoin trader ofertă safe

În ceea ce prive te piesa Demoni, dificult ile cele mai vizibile se afl la nivelul strict lexical iar, cum este cazul la fiecare traducere, g sirea echivalentelor se face cu un rezultat mai bun sau mai pu in bun. Uneori nu toate sensurile unui cuvânt, sau ale unei fraze, pot fi traduse.

În acest caz sensul secundar este sacrificat.

us bitcoin exchange recenzii câte euro este un bitcoin

Mai degrab ar fi sunat for at. Mer obonat. Säger medvetet fel. Termenul firesc ar fi ombonat pl cut, aranjat. Mai nepl cut. Spune înadins gre it. În românînsavem de a face cu un antonim perfect, în timp ce perechea obonat-ombonat în suedez reprezint antonime numai par ial. S-ar putea spune c în suedez replica lui Frank îl face un om ugub. Peer la egoin de la egal la egal traducere el pare mai degrab un om r ut cios.

Săptamâna asta în orasul tau

Rezultatul este c totul sun cam aranjat în român. Cum am mai men ionat, Norén este caracterizat, prin altele, prin stilul s u artistic extrem de personal i deosebit. Uneori î i las personajele s spuncu bun tiinlucruri gre ite, dar alteori indica iile de regie con in descrieri ce unor cititori li s-ar p rea, la prim vedere, ilogice.

Он. Он должен быть. Дворик под названием «Апельсиновый сад» прославился благодаря двум десяткам апельсиновых деревьев, которые приобрели в городе известность как место рождения английского мармелада. В XVI11 веке некий английский купец приобрел у севильской церкви три десятка бушелей апельсинов и, привезя их в Лондон, обнаружил, что фрукты горькие и несъедобные.

De i aceste paradoxuri nu sunt greu de tradus în sine, mi s-a p rut interesant s le pun în discu ie. Câteva exemple din carte: Kvinnor vill alltid ha oss så dåliga Femeile vor întotdeauna s fim atât de som dom inte vill att vi ska vara - în el tori cum de fapt nu vor s fim — 85 Usch, nu känner jag mig fräsch igen.

Of, acum m simt proasp t din nou. Sunt foarte clare i simple, de i con in un fel de paradoxuri. Dar iat ce poate s se întâmple când logica unei fraze pare s dispar. Cu alte cuvinte, nu-i era evident, celui care a corectat textul, faptul c aici nu este vorba de o simpl gre eal de tipar.